martes, 16 de febrero de 2016

Voyage, voyage ~ Desireless



Claudie Fritsch-Mentrop (1952 - ) chanteuse française née a Paris, connue artistiquement comme Desireless. Entre 1986 et 1988, son gran succès, Voyage, voyage, est devenu le numéro un en beaucoup de pays d'Europe et d'Asie, avec plus de cinq millions de disques. 

Claudie Fritsch-Mentrop (1952 - ) cantante francesa nacida en Paris, conocida artísticamente como Desireless. Entre 1986 y 1988, su gran éxito, Voyage, voyage, se convirtió en número uno en muchos países de Europa y de Asia, con más de cinco millones de discos. 


FRANÇAIS
ESPAÑOL

Au-dessus des vieux volcans
Glissent tes ailes
sous le tapis du vent
Voyage, voyage,
éternellement
De nuages en marécages
De vent d’Espagne
en pluie d'Equateur
Voyage, voyage
vol dans les hauteurs
Au-dessus des capitales,
des idées fatales
Regarde l'océan

Voyage, voyage,
plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage,
dans l'espace inouï de l'amour
Voyage, voyage,
sur l'eau sacrée
d'un fleuve indien
Voyage, voyage,
et jamais ne revienne

Sur le Gange ou l'Amazone
Chez les blacks,
chez les sikhs,
chez les jaunes
Voyage, voyage,
dans tout le royaume
Sur les dunes du Sahara
Des iles Fidji au Fuji-Yama
Voyage, voyage,
ne t’arrête pas

Au-dessus des barbelés,
des cœurs bombardés
Regarde l'océan

Voyage, voyage,
plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage,
dans l'espace inouï de l'amour
Voyage, voyage,
sur l'eau sacrée
d'un fleuve indien
Voyage, voyage,
et jamais ne revienne


Au-dessus des capitales,
des idées fatales
Regarde l'océan


Voyage, voyage,
plus loin que la nuit et le jour
Voyage, voyage,
dans l'espace inouï de l'amour
Voyage, voyage,
sur l'eau sacrée
d'un fleuve indien
Voyage, voyage,
et jamais ne revienne


Sobre antiguos volcanes
Se deslizan tus alas
Bajo la alfombra del viento
Viaja, viaja
Eternamente
De nubes a pantanos
Del viento de España
A la lluvia de Ecuador
Viaja, viaja
Vuela por las alturas
Sobre capitales
Ideas fatales
Mira el océano

Viaja, viaja
Más lejos que la noche y el día
Viaja, viaja
Por el espacio increíble del amor
Viaja, viaja
Sobre el agua sagrada
de un río indio
viaja, viaja
para nunca volver

sobre el Ganges o el Amazonas
en tierra de blancos
en tierra de indios,
en tierra de chinos         
viaja, viaja
por todo el reino
sobre las dunas del Sahara
de las islas Fiji al Fujiyama
 viaja, viaja
no te detengas

Sobre alambradas
Corazones bombardeados
Mira el océano

Viaja, viaja
Más lejos que la noche y el día
Viaja, viaja
Por el espacio increíble del amor
Viaja, viaja
Sobre el agua sagrada
De un río indio
Viaja, viaja
Para nunca volver

Sobre capitales
Ideas fatales
Mira el océano

Viaja, viaja
Más lejos que la noche y el día
Viaja, viaja
Por el espacio increíble del amor
Viaja, viaja
Sobre el agua sagrada
De un río indio
Viaja, viaja
Para nunca volver




domingo, 14 de febrero de 2016

Vois sur ton chemin ~ Les Choristes


Les Choristes est un film français réalisé par Christophe Barratier, en 2004. C'est une adaptation de "La cage aux rossignols, 1945". Cette comédie dramatique a obtenu le César de la meilleure musique, laquelle a été composé par Bruno Coulais. 


Los chicos del coro es una película francesa dirigida por Christophe Barratier, en 2004. Es una adaptación de "La caja de los ruiseñores, 1945". Esta comedia dramática obtuvo el César a la mejor música, la cual fue compuesta por Bruno Coulais. 




FRANÇAIS
ESPAÑOL

Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés

Donne-leur la main
pour les mener
vers d’autres lendemains
(X2)

Sens au cœur de la nuit
L’onde d’espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire

Ardeur de la vie, de la vie
Sentier de gloire,
sentier de gloire

Bonheurs enfantins
Trop vite 
oubliés effacés
Une lumière dorée brille
sans fin tout au bout du chemin

vite 
oubliés, égarés
une lumière dorée brille sans fin

Sens au cœur de la nuit
L’onde d’espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire

Ardeur de la vie, de la vie
Sentier de gloire,
sentier de gloire

Hé lé é hi léé hé lé hi i lé é lé é é i lé lé i lé lé i lé (bis)

Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés

Donne-leur la main
pour les mener
vers d’autres lendemains
(X1)

Sens au cœur de la nuit
l’onde d’espoir,
ardeur de la vie
sentier d'espoir.
(X1)

Mira tu camino
Niños olvidados, perdidos

Dales la mano
Para conducirles
Hacia otros mañanas
(X2)

Siente en mitad de la noche
La ola de esperanza
Ardor de la vida,
Sendero de gloria

Ardor de la vida, de la vida
Sendero de gloria,
Sendero de gloria

Alegrías infantiles
Olvidadas, borradas 
demasiado rápido
Una luz dorada brilla
Sin fin al final del camino

Olvidadas, borradas 
rápido
Una luz dorada brilla sin fin

Siente en mitad de la noche
La ola de esperanza
Ardor de la vida,
Sendero de gloria

Ardor de la vida, de la vida
Sendero de gloria
Sendero de gloria

Hé lé é hi léé hé lé hi i lé é lé é é i lé lé i lé lé i lé (bis)

Mira tu camino
Niños olvidados, perdidos

Dales la mano
Para conducirles
Hacia otros mañanas
(X1)

Siente en mitad de la noche
La ola de esperanza,
Ardor de la vida
Sendero de esperanza
(X1)





En chantant ~ Michel Sardou



Michel Sardou (1947 - ) chanteur parisien très célèbre qui a joué dans les films et le théâtre. Il est aussi compositeur. Michel Sardou est le descendant d'une tradition familiale dans le monde du spectacle depuis le milieu du XIX siècle. Il est auteur de nombreux succès et il compte parmi les chanteurs français les plus populaires. 

Michel Sardou (1947 - ) cantante parisino muy famoso que ha actuado en películas y en el teatro. Es también compositor. Michel Sardou es descendiente de una familia con tradición dentro del mundo del espectáculo desde mediados del siglo XIX. Es autor de numerosos éxitos y es considerado uno de los cantantes franceses más populares. 


FRANÇAIS
ESPAÑOL

Quand j'étais petit garçon,
Je repassais mes leçons
En chantant
Et bien des années plus tard,
Je chassais mes idées noires
En chantant.
C'est beaucoup moins inquiétant
De parler du mauvais temps
En chantant
Et c'est tellement plus mignon
De se faire traiter de con
En chanson.

La vie c'est plus marrant,
C'est moins désespérant
En chantant.

La première fille de ma vie,
Dans la rue je l'ai suivie
En chantant.
Quand elle s'est déshabillée,
J'ai joué le vieil habitué
En chantant.
J'étais si content de moi
Que j'ai fait l'amour dix fois
En chantant
Mais je n'peux pas m'expliquer
Qu'au matin elle m'ait quitté
Enchantée.

L'amour c'est plus marrant,
C'est moins désespérant
En chantant.

Tous les hommes vont en galère
A la pêche ou à la guerre
En chantant.
La fleur au bout du fusil,
La victoire se gagne aussi
En chantant.
On ne parle à Jéhovah,
A Jupiter, à Bouddha
Qu'en chantant.
Qu'elles que soient nos opinions,
On fait sa révolution
En chanson.

Le monde est plus marrant,
C'est moins désespérant
En chantant.

Puisqu'il faut mourir enfin,
Que ce soit côté jardin,
En chantant.
Si ma femme a de la peine,
Que mes enfants la soutiennent
En chantant.
Quand j'irai revoir mon père
Qui m'attend les bras ouverts,
En chantant,
J'aimerais que sur la terre,
Tous mes bons copains m'enterrent
En chantant.

La mort c'est plus marrant,
C'est moins désespérant
En chantant.

Quand j'étais petit garçon,
Je repassais mes leçons
En chantant
Et bien des années plus tard,
Je chassais mes idées noires
En chantant.
C'est beaucoup moins inquiétant
De parler du mauvais temps
En chantant
Et c'est tellement plus mignon
De se faire traiter de con
En chanson.

Cuando era un niño pequeño
Repasaba mis lecciones
Cantando
Y bastantes años después
Espantaba los malos pensamientos
Cantando
Es mucho menos inquietante
Hablar del mal tiempo
Cantando
Y es tanto más amable
Ser tratado de imbécil
En una canción

La vida es más divertida
Y menos desesperante
Cantando

La primera chica de mi vida
Por la calle la seguí
Cantando
Cuando se desvistió
Aparenté un hombre acostumbrado
Cantando
Estaba tan contento de mí mismo
Que hice el amor diez veces
Cantando
Pero no me puedo explicar
Que por la mañana me dejase
Encantada

El amor es más divertido
Y menos desesperante
Cantando

Todos los hombres van a faenar
A la pesca o a la guerra
Cantando
La flor al final del fusil
La victoria se gana también
Cantando
Sólo hablamos a Jehová
A Júpiter, a Buda
Cantando
Cualquiera que sea nuestra opinión
Hacemos su revolución
Con una canción

El mundo es más divertido
Es menos desesperante
Cantando

Ya que finalmente hay que morir
Que sea al lado del jardín
Cantando
Si a mi mujer le da pena
Que mis hijos la apoyen
Cantando
Cuando vaya a ver a mi padre
Me esperará con los brazos abiertos
Cantando
Me gustaría que sobre la tierra
Todos mis buenos compañeros
Me entierren cantando

La muerte es más divertida
Es menos desesperante
Cantando

Cuando era un niño pequeño
Repasaba mis lecciones
Cantando
Y bastantes años después
Espantaba los malos pensamientos
Cantando
Es mucho menos inquietante
Hablar del mal tiempo
Cantando
Y es tanto más amable
Ser tratado de imbécil
En una canción